Thanks for your detailed answer. Even if the typos are outside of my hand, I can still change the word "noodle" or "river" with face and red respectively, so if even it is a OCR error, I can still fix it when this happens. The benefict of being in a very specific context (table tennis), I can assume river or noodle is not gonna appearanytime in my videos, so their meaning has to be what you have specified.Fang Bo's videos are particularly difficult to work with here. A majority of the problems that have nothing to do with AI arise from typos (speech-to-text?) and missing punctuation (standard practice but usually replaced by a space) in the sub. On top of that, some of them come from OCR errors and issues unique to simplified Chinese.
In 都是红面 that is mistranslated as ""It's all river noodles", the quotation mark could be an OCR error misidentifying the top left part of the character 都 due to interference from the net in the background. The "river" in "river noodles" is an OCR error of the character 红 (red) misidentified as 江 (river). I suspect the OCR wouldn't have made the same mistake with 紅, the traditional counterpart of 红. 面 is a long-standing issue unique to simplified Chinese, which can mean face/side/noodle. In traditional Chinese, noodle is a separate character - 麵.
In 他球才能很稳定的过去不飘 that is translated as "He can pass the ball very stably without drifting", the problem stems from the pronoun 他, which should be treated as 它 instead. There is no article (a, an, the) in the Chinese language, but here 他/它 would serve that role, and 他/它球 would mean "the ball" and the whole sentence would translate to "so that the ball can get across steadily without wobbling". The etymology of 它/他 evolving as the third-person pronoun.
In 就是会長 that is translated as "is the president", 会長 is treated as a noun (can't blame the AI), when it means "it becomes long" in this context and therefore "the shot would land deep".
In the second paragraph, can I assume that drifting was a bad translation for woobling?
About the 3rd one, you are seeing that symbol has 2 meanings, one is president and one is deep-long?
Maybe I can set the language to translate to traditional chinese instead of simplified? I'm not at home at the moment but if I'm remember correctly, the label that I used in the google API was cn-CN, so maybe I don't have the option to change between simplified and traditional chinese.
Thanks in advance again, I'm getting more and more interested in learning chinese with your responses.