This user has no status.
This user has no status.
I think XX found the right way how to beat harimoro, changing the spin, playing short and make harimoto play spin shots rather then fast ones.
I am sure the organisation can find someone can really translate what the players say. Everytime I hear the translator translate what the players said, it was not the same as the players said. Sometimes it was totally rubbish
Totally agree.
From memory, Xx says: Tomo played very agressive at the beginning, with a lot of high risk shots. When I was behind, I keep thinking of solutions. I believe that I can win this match, and this confidence help me alot.
Translator: something about Xx's forehand...
At the beginning, I wasn't sure if the guy was talking out of his mind or translating, because the female translated in Austrian.
First-there is no Austrian language, its german.
Second - the female translater absolutely said foooourrr .... haaand.....
It's really difficult. Translating is not the same as interpreting. You need to be highly trained to act as a real-time interpreter. It's a profession with stringent demands that most people don't even realize.I am sure the organisation can find someone can really translate what the players say. Everytime I hear the translator translate what the players said, it was not the same as the players said. Sometimes it was totally rubbish
An interpreter, on the other hand, must be able to translate in both directions on the spot, without using dictionaries or other supplemental reference materials. Interpreters must have extraordinary listening abilities, especially for simultaneous interpreting. Simultaneous interpreters need to process and memorize the words that the source-language speaker is saying now, while simultaneously outputting in the target language the translation of words the speaker said 5-10 seconds ago.
Interpreters must also posess excellent public speaking skills and the intellectual capacity to instantly transform idioms, colloquialisms and other culturally-specific references into analogous statements the target audience will understand.
It's really difficult. Translating is not the same as interpreting. You need to be highly trained to act as a real-time interpreter. It's a profession with stringent demands that most people don't even realize.
http://www.languagescientific.com/the-difference-between-translation-and-interpreting/
It's been half a year since I started subbing videos, and I still get stuck for minutes at times with unfamiliar terms and have to look up the dictionary. You don't have that luxury when interpreting. Just saying.
Just watching the highlights of Liu Shiwen vs Cheng Meng ... is it me or really suddenly Cheng Meng's Quads has grown FZD / ZJK size ? ... don't remember seeing that before ...
I agree but considering the Japanese and Chinese dominance on the sport, if not for anything but just help in spreading the word should not ITTF hire some permanent interpreters for Platinum world tour events ?
Someone heard the translator complaints and they brought out Liu Jia...
did you guys noticed that Liang went back to his weight. I mean he is fatter.